Apa Bahasa Inggrisnya Bahasa Indonesia, Sudah Tahu Belum?

Ketahui apa bahasa Inggrisnya Bahasa Indonesia dengan baik dan benar untuk dapat menuliskannya secara tepat. Pasti penggunaan Bahasa Indonesia berbahasa Inggris saat ini ada beragam oleh penutur maupun penulis di Indonesia karena berbagai alasan.

Kali ini kami akan membahas apa sebenarnya penggunaan yang tepat serta alasannya kenapa. Selain itu juga akan ada berbagai pembahasan lain yang tidak kalah penting dan berhubungan dengan makna atau penyebutan tepat Bahasa Indonesia seperti apa.

Apa Bahasa Inggrisnya Bahasa Indonesia?

Apa Bahasa Inggrisnya Bahasa Indonesia

Sebelum masuk ke jawaban, mari kumpulkan dulu penyebutan oleh orang Indonesia. Pertama, ada penyebutan Indonesian Language. Bukan tanpa alasan, tentunya disebabkan arti dari setiap kata, yakni Indonesia jadi Indonesian dan Bahasa jadi Language.

Ada juga yang tetap menggunakan kata Bahasa tanpa ada akhiran negaranya saat bertutur English. Untuk pengucapan bahasa ini ada berbagai alasan, pertama bisa jadi penuturnya ingin mempersingkat istilah dan sudah merasa cukup meskipun nama negara hilang.

Kedua, merasa bangga karena penggunaan kata asli masuk ke dalam kosakata Internasional. Lantas, pertanyaannya, apa bahasa Inggrisnya Bahasa Indonesia dengan hanya menyebutkan Bahasa itu tepat atau tidak, mari ulas secara detail di sini.

Secara internasional ada Bahasa Malaysia dan Bahasa Indonesia yang penyebutannya Bahasa dalam English. Tidak sedikit orang-orang Internasional menganggap keduanya sama, padahal secara detailnya kedua negara memiliki detail berbeda, sekalipun terdengar mirip.

Hanya menggunakan satu istilah saja dan menghilangkan identitas negara sepertinya aneh. Konteks istilah tersebut terlalu luas dan jika diartikan secara harfiah, artinya juga masih language. Tidak spesifik mengarah ke negara mana sehingga mengaburkan identitas.

Wajar saat orang merasa Malaysia dan Indonesia berbahasa sama karena di dunia Internasional keduanya diartikan serupa. Kemudian, apa bahasa Inggrisnya Bahasa Indonesia yang benar? Dunia Internasional memang gunakan Bahasa untuk diucapkan.

Namun, mari telaah kembali, benarkan istilah tersebut atau sebenarnya penggunaan Indonesian lebih akurat? Kasusnya sama seperti Bahasa Korea menjadi Korean, Bahasa Inggris menjadi English, dan seterusnya.

Jangan heran ketika orang-orang kita sendiri sampai saat ini masih belum sepakat dan merasa istilah mereka paling benar. Namun, paling masuk akal adalah penggunaan istilah Indonesian karena jelas identitas negaranya dan bisa dibedakan dari Malaysia.

Istilah Berbahasa Indonesia Masuk Kamus Oxford

Istilah Berbahasa Indonesia Masuk Kamus Oxford

 

Setiap negara memiliki istilah untuk menyebutkan suatu hal dan terkadang hal itu tidak dikenal secara Internasional. Misal, ada beberapa istilah familiar di sini, tetapi orang asing di negaranya belum tentu tahu sehingga agak sulit saat diterjemahkan.

Maka selain mempelajari apa bahasa Inggrisnya Bahasa Indonesia dengan benar, mari cari tahu juga apa saja kata-kata yang tidak bisa diterjemahkan ke istilah asing. Salah satunya kita mengenal istilah Ojek, lalu dalam istilah asing ternyata Ojek tidak diterjemahkan.

Maksudnya adalah dalam Kamus Oxford, Anda akan tetap menemukan istilah Ojek untuk merujuk makna seperti bayangan di kepala. Kemudian istilah Dangdut juga diterjemahkan apa adanya karena berbagai alasan, salah satunya keidentikan dengan budaya Bangsa.

Ada lagi istilah Kretek tetap disebut seperti itu oleh para penutur asing karena dianggap tidak bisa diterjemahkan. Terdapat berbagai alasan kenapa ada beberapa istilah disebut atau ditulis apa adanya tanpa ada penyesuaian secara Internasional.

Jawaban Pemimpin Redaksi, Dora Amalia menegaskan apa bahasa Inggrisnya Bahasa Indonesia beberapa istilah secara utuh. Dora mengutarakan bahwa ada beberapa istilah dari negara asalnya yang identik dengan negara tersebut sehingga tidak perlu diterjemahkan.

Secara Internasional penggunaan istilahnya akan sama dan tidak ada perubahan sama sekali. Contoh, selain ada istilah Kretek, Dangdut, Ojek, dsb dari negara kita, Tteokbokki dari Korea Selatan juga disebut demikian saja tidak ada perubahan di dunia Internasional sama sekali.

Beberapa Kata yang Sulit Diterjemahkan

Beberapa Kata yang Sulit Diterjemahkan

Sekarang mari cari tahu juga kosakata tertentu dengan tingkat kesulitan tinggi untuk diterjemahkan ke bahasa asing. Selain karena secara harfiah sulit bahkan tidak ditemukan padanan katanya, juga maknanya terlalu luas.

1. Oleh-oleh

Kira-kira apa bahasa Inggrisnya Bahasa Indonesia dari istilah Oleh-oleh yang kerap identik dengan masyarakat kita? Bahkan mungkin saja orang Asing tidak mengenal tradisi oleh-oleh. Apakah sama maknanya dengan Gift? Namun, terkadang Oleh-oleh itu diminta atau dipesan.

Selain itu kebanyakan budaya orang asing juga tidak merepotkan satu sama lain dengan meminta Oleh-oleh. Faktanya, budaya kita ini seolah wajib kepada siapapun saat bepergian dan kembali membawa Oleh-oleh sebagai tanda berbagi kebahagiaan.

2. Mudik

Mudik sepertinya istilah asli kita yang juga sulit diterjemahkan ke Bahasa Asing. Karena tradisi ini hanya berlaku di Tanah Air dan agak sulit jika mencari atau menyesuaikan konteksnya dengan istilah tertentu secara Internasional.

Jadi, apa bahasa Inggrisnya Bahasa Indonesia untuk istilah Mudik? Come back home? Mari bedah sedikit. Istilah tersebut menandakan kembali pulang ke rumah, padahal bisa jadi rumahnya rumah orang tua, rumah nenek dan kakek, atau kampung halaman saja.

3. Maklum

Maklum juga agak sulit diterjemahkan ke dalam istilah asing karena maknanya sulit diadaptasi. Bisa jadi juga karena kebiasaan di sini dengan di dunia Internasional berbeda, seperti meminta pemakluman mungkin tidak berlaku bagi mereka.

Contoh sederhananya ketika terlambat datang, sebagian orang berkata, “Maklum macet”, seolah minta dipahami dan diwajarkan. Tapi di negara lain, saat datang terlambat tentunya meminta maaf, tanpa pembelaan atau alasan yang dibuat seolah masuk akal.

4. Masuk Angin

Siapa yang pernah menjawab apa bahasa Inggrisnya Bahasa Indonesia masuk angin itu enter wind? Tenang, Anda pasti tidak sendirian. Namun, faktanya istilah ini agak sulit diterjemahkan ke bahasa asing karena padanannya tidak ditemukan.

Secara harfiah juga istilah Masuk Angin sama dengan to catch wind atau menangkap angin, kurang relevan dengan makna sebenarnya. Maka dari itu beberapa orang menyebutkannya sama dengan demam atau fever saja.

5. Kerokan

Terakhir, berhubungan erat dengan Masuk Angin, ada juga istilah Kerokan yang sulit diterjemahkan secara Internasional. Selain karena Masuk Anginnya sendiri sulit diadaptasi, budaya atau pengobatan dengan cara kerokannya juga sulit diartikan.

Lima istilah yang kami sebutkan di atas sulit dicari padanan katanya dalam Bahasa Inggris. Jadi, jika ditanya apa bahasa Inggrisnya Bahasa Indonesia untuk lima istilah tersebut? Jawab saja sesuai istilah saat orang-orang Indonesia mengucapkannya.

Memahami Normalisasi Penyerapan Bahasa

Memahami Normalisasi Penyerapan Bahasa

Bahasa itu luas, jika ditelusuri sejarahnya seluruh Bahasa di dunia berasal dari Mesir Kuno melalui sejarah panjang. Masing-masing negara menyerap dari negara lainnya karena bisa jadi negara yang satu terlebih dahulu menemukan istilah untuk berbagai hal.

Negara kita sendiri mengambil beberapa penyerapan dari negara lain dan disesuaikan dengan pengucapan orang Indonesia. Tetapi, ada beberapa yang pengucapan bahkan penulisannya dibiarkan saja begitu, mirip persis aslinya.

Pembahasan kali ini agak anti mainstream dan bahkan mungkin tidak terpikirkan sebelumnya. Pertanyaan apa bahasa Inggrisnya Bahasa Indonesia mungkin bahkan tidak terlintas, tetapi sekarang Anda jadi lebih banyak tahu.

  • Baca Artikel Menarik Lainnya dari CariGaji.com di Google News

  • Tinggalkan komentar